Julie
Campbell's
edition and translation of Isabella Andreini's pastoral tragicomedy
La Mirtilla was published by Medieval and Renaissance Texts
and Studies in 2002. Campbell 's book Literary Circles and
Gender in Early Modern Europe, which contains a variety of translated
quotations from primary and secondary texts, is forthcoming from Ashgate
Publishers in July 2006. Currently she is co-editing a volume called
In Dialogue with the Other Voice in Sixteenth-Century Italy
with Maria Galli Stampino, University of Miami, a work which is under
consideration for the University of Chicago Press series, The Other
Voice in Early Modern Europe. For that work she is also translating
Francesco Andreini's dialogue, "Sopra del pigliar moglie,"
from his Ragionamenti Fantastici (1612); Silvio Antoniano's
"Dell'adornarsi delle donne in particulare" and "Dell'offitio,
& cura particulare della madre di famiglia circa gli adornamenti
delle figliuole" from Tre libri dell'educatione Christiana
de i figliuoli (1584); and a couple of excerpts from Alessandro
Piccolomini's Dialogo de la Bella Creanza de le Donne (1540).
—DMM.
*** Jyoti Panjwani has translated two postcolonial works, Nabarun Bhattacharya’s Bengali novel Herbert (1993) and Popati Hiranandani’s Sindhi autobiography Munhinjiya Hayatiya Jaa Sona Ropa Vargq (The Golden and Silver Pages of My Life), 1982. Panjwani’s translation of Herbert is published by Sahitya Akademi Press (The National Academy of Letters): New Delhi, India, 2004. The Golden and Silver Pages of My Life is forthcoming from Oxford University Press.—DMM *** |
|||
---|---|---|---|
DM: |
Can
you describe your translation process? For example, translators sometimes
refer to “translation units”—words, phrases, a sentence, a paragraph when
talking about their work. Do you translate word by word, phrase by phrase,
etc.? |
||
JC: |
I start by translating word
by word, but I try to remain mindful that I must be aware of idiomatic
expressions that should be considered as units of meaning to be translated.
Typically, I first create a very rough, almost word-for-word translation
in which for some words or phrases I give myself several choices of translation
vocabulary to use. Then, when that draft is done, I do a second and a
third and so on in which I chip away at the roughness of that first draft.
|
||
JP: |
Usually, I translate phrase
by phrase while preparing the first draft, which goes through several
(8-10) revisions till I feel I have been able to capture not only the
meaning but also the emotion/s in the source text. I also make sure the
translation is very readable to both native and non-native readers. Apart
from this purely linguistic or textual aspect of the process of translation
as a way of finding semantic equivalence between texts, what truly surprises
and fascinates me the most about the process of translation, whether it
is that of a novel, poem, play, short story or an autobiography, is that
it entails not only reading about a mode of life, but actually
living it for the time one is translating the literary work and
beyond. That mode or those modes of living become a part of ones newly
re-constituted ‘self.’ Each time I translate something, it
becomes me, and it changes me. Therefore, it is important, as Gayatri
Chakravorty Spivak advises translators (I understood this only after I
began to translate) in her essay “The Politics of Translation,”
to translate only that which they really love because “The
task of the translator is to facilitate this love between the original
and its shadow, a love that permits fraying, holds the agency of the translator
and the demands of her imagined or actual audience at bay.” (Spivak,
Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. Routledge:
New York and London, 1993, 181.) |
||
DM: | How
faithful are you to the source text? |
||
JC: |
Very. My position
is usually as a scholar/translator, and, as such, I'm very interested
in communicating as clearly as possible in English what the source text
expresses in its original language. |
||
JP: |
I try to remain as close to the source text as possible. Translating non-western and postcolonial literary texts, especially of minority cultures, without succumbing to the demands of the readers of dominant cultures is a way of asserting and thereby preserving independent and differing worldviews. The act of translating that remains completely faithful to the language of the source text and refuses to simplify, essentialize, or exoticize is, like a lot of postcolonial writing, subversive and a powerful tool of negating foreign cultural domination. Numerous examples of postcolonial writing can be cited to support this point, but I will mention only a couple. The Nigerian writer Chinua Achebe’s novel Things Fall Apart (1958) is full of Igbo names and customs, which by the author’s own acknowledgement is his way of reclaiming and preserving his cultural and traditional roots. In the first two editions (1958 and 1959), Achebe offers only a brief one-page glossary of these names and terms, hoping that his readers, even from dominant cultures, in order to reach a clearer understanding of the novel will have to make further efforts to find out more information about the Igbo society, hence allowing that culture to be preserved in the cultural memory of the world as well. (Simon Gikandi wrote a very detailed Introduction to the novel and Igbo society that appeared much later, in the 4th edition (1996) of the novel.) Another example of a postcolonial writer resisting Western cultural domination is that of the Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o who, after writing in English for many years, decided to write in his native language Gikuyu so that his work could be read by the people he was writing about. His refusal to write in English becomes a strategy of resisting imperialistic demands of foreign cultures that want him to say what he wants to say in English. Instead, by choosing his national language, Ngugi compels his foreign readers to undertake or rely on translations if they want to read what he has to say. Also, when Ngugi wrote his novels like A Grain of Wheat and Weep Not, Child, he used many Gikuyu words and phrases without offering any explanation and thus remained faithful to his own culture even while writing in English. By the same token, I’ve also translated the autobiography of the Indian postcolonial woman writer Popati Hiranandani, from Sindhi to English, as it is, retaining all the cultural details including several references to names of people known only to the older generations of the Sindhi community, with the hope that it will inform younger Sindhi readers (most of whom cannot read, write or speak Sindhi) about their community and its struggles in post-partition India, and this, perhaps, could become a way that a dying culture, tradition, and language could be repossessed. Translation, in this sense, like postcolonial studies, becomes an important branch of cultural studies. |
||
DM: | How well do you know the languages you translate into or from? What aids do you utilize in the process of translation? For example, do you ever look up words and phrases in a dictionary? Have you ever used computer-aided translation programs? Do you ever double-check the finished translation with others (native speakers, linguists, etc?) for accuracy? |
||
JC: | I translate from French and Italian. As an undergraduate, I had five semesters of French, followed by passing two “niveaux,” or levels, at L'Institut de Touraine in Tours, France. After that, I took a French translation course in graduate school. I first became interested in learning Italian when I was teaching English as a second language to Italian NATO pilots in a program at my university. In graduate school, I began my Italian studies by sitting in on a couple of basic courses, then worked for seven years with an Italian tutor. When I translate, I have a selection of dictionaries that I consult. Since I am typically translating from sixteenth- or seventeenth-century French or Italian, I often consult dictionaries specializing in the vocabulary of those periods. When I am unsure of original meaning in a text, I do consult native speakers who are also scholars of these periods. |
||
JP: |
The four languages I translate into and from are Hindi, Bengali, Sindhi and English. Hindi is the national language of India and was my first language in school. Sindhi is my mother tongue. English was my second language in school. Finally, Bengali is the regional language of West Bengal, a state in eastern India, and since I grew up in Calcutta (now renamed Kolkata) the capital of West Bengal, it was taught as the third language in school. Yes, I do look up some words in the dictionary and use the thesaurus to find a different or better word that I feel might convey the meaning of the word in the source text more accurately or would just sit better in the translated phrase or sentence. No, I’ve never used any computer-aided translation programs. Finally, yes, I always request at least two native and non-native readers to read the second and the last but final drafts of my translations. |
||
DM: | What
are some of the problems you've faced in translating your particular works?
Are there certain words that are simply untranslatable? How do you deal
with neologisms, idioms, and puns? |
||
JC: | Since I work with French
and Italian, Latin-based languages with which English has a great deal
of affinity, I seldom find words or phrases that are simply untranslatable.
Even if direct translation makes no sense, it is usually possible to come
up with a word or phrase that expresses something close to the expression
in the original language. |
||
JP: | The
biggest problem that I have faced in translating the two postcolonial
Indian works, Nabarun Bhattacharya’s Bengali novel Herbert (1993)
and Popati Hiranandani’s Sindhi autobiography Munhinjiya Hayatiya
Jaa Sona Ropa Varqa (The Golden and Silver Pages of My Life),
1982, is in finding ways of translating the non-Indian reader into an
Indian one, of transporting the texts whole as they are in the original
without editing anything out with or without the authors’ cooperation
and authorization. For example, while translating Popati Hiranandani’s
autobiography, one of the problems I faced was of including several lists
of names and descriptions of people that the author has encountered in
her life. One of the reviewers of my translation felt that the inclusion
of such lists would make the reading tedious for non-Sindhi readers and
asked if some editing could be done with the author’s cooperation.
But I think that, in addition to conveying several important life-lessons
that Hiranandani has learnt through her experiences with these people,
her life-narrative with all the cultural details contained in these lists
of names and descriptions of people also serves as a social document of
the Sindhi community and its concerns in contemporary Indian society.
During my visit to Kolkata last year, when my parents were going through
the first draft of my translation, they would often stop and reminisce,
and relate their own experiences as well as incidents/stories about some
of these people mentioned in the autobiography and I think this is what
made the autobiography, in part, so meaningful and enjoyable to them and
to me. I ended up learning so much more about the people from the generation
of my grandparents who having lost everything, in Sindh in 1947, had with
such energy, dedication, and tenacity rebuilt their lives all over again.
I felt as if, in translating this autobiography, I had chosen to translate
a part of my cultural and linguistic past to make it present to myself
and maybe to others. Secondly, and equally importantly, through her repetitive, and often obsessive, references to the names and assessments of these people, Popati Hiranandani is, I feel, defining what the process of autobiographical writing means to postcolonial Indian women like her. Therefore, I have decided to keep these lists and all the other cultural elements intact in the English translation and explain their relevance by discussing the following questions in the Critical Introduction: Why has Hiranandani chosen to write about these people? Why are they important or not important to her? How or in what way is the narration of her experiences with these people cathartic to her? How do they help her to understand or discover her ‘self ’? How does the unspeakable become speakable and empowering at the same time? Finally, are women’s experiences or is the act of re-membering those experiences responsible for creating feminist subjects? Regarding words, including neologisms, idioms, and puns, in the source language that are absolutely untranslatable, i.e., have no equivalents in the target language, I do not translate them. I use the words in the source text and add footnotes explaining their denotative and / or connotative meanings. |
||
DM: | How
do you measure success in a translation, either yours or someone else's? |
||
JC: |
Although it is not always possible with lengthy prose pieces, for example, I really like it when translations are published on facing pages with the original texts. Then, you can judge for yourself the accuracy of the translation and the choices that the translator made. For me, a successful translation is a felicitous combination of fidelity to the original expressions of the text and smooth readability in English. |
||
JP: |
The first thing I would
like to say here is that just because a translation reads well does not
always mean that it is a good translation. In my view, a good or successful
translation is one that has also been able to convey the interests of
the author of the source text. A translator can do this by interviewing
the author and having him or her read the translation. In case the author
is not alive or available, a good translator can convey his or her interests
only by imagining them. It is therefore useful, in such cases, to encourage
and read multiple translations of the source text to be able to reach
a more accurate understanding of the interests or concerns of the author
of the source text as imagined by many translators. |
||
DM: |
How
does translation compare to other academic work you've engaged in? What
are its particular joys and frustrations? |
||
JC: |
Because much of my work
is concerned with comparative literature, translation is often a part
of academic writing for me. Translation is a joy in that there are always
“ah-ha!” moments in the process when I finally “get” something that I've
been puzzling over. The frustrating part, of course, is the tedium of
puzzling over difficult words or phrases or deciding how best to handle
printing errors or marred passages in the early texts I'm usually working
with. In general, translation is rewarding for many reasons, not the least
of which are that it introduces literature to new readerships and it facilitates
new academic endeavors for scholars who might not otherwise have access
to the works in question. |
||
JP: |
In the context of translating postcolonial Indian texts, I feel that a lot of my academic work, on Indian and postcolonial Indian feminist texts, in the U.S. has been and continues to be like translating (transporting, informing, explaining, describing, interpreting) one culture to another culture. Very fittingly, I also got my first taste of translation while writing my doctoral thesis, where I had to translate several long and short passages from Mannu Bhandari’s (b. 1931) novels, play and short stories from Hindi to English, and Ashapurna Devi’s (1909-1995) novels and short stories from Bengali to English because English translations of most of their works are to this day not available. The activity of translation, thus, is an indispensable means for me to engage in all my academic work, including teaching Indian literature. So far, this creative activity has been only joyous and, for me, this
joy lies in the creative experience of translating, of weaving afresh
webs of stories but with threads that are different from the ones in
the original. |
||
*** |
|||
|