hat
does realism mean now to contemporary world or postcolonial
literature? In this essay, I propose that novels like Amitav
Ghosh’s The Hungry Tide challenge the distancing and
objectifying force of emerging categories like global and
world literature through what Georg Lukacs calls “critical
realism.” On one hand, such realism takes what seem to be
detailed portraits of life “over there” in faraway places
and cultures and makes them contemporaneous with our shared
modernity. On the other hand, critical realism also points
to a new kind of socially conscious postcolonial subjectivity,
one based on professional expertise rather than revolutionary
vision.
In
the growing conversation about global and world literatures,
proponents of globalizing literary studies suggest that, given
the long history of human trade, migration, cultural dispersion
and assimilation, globalization and its circuits of movement
and exchange should be the optic through which we understand
both contemporary and earlier periods of literature (Jay 2001, Gunn 2001). While this optic is frequently illuminating, its
emphasis on transnational mobility and the material aspects
of globalization may lead to a neglect of (on one hand) the
abiding importance of that which is less mobile, local, or
national, and (on the other hand) the ways in which globalization
is worked out through symbolic and literary representations,
in addition to demographic flows and economic exchanges. Those
who favor world literature focus on the multiple ways in which
texts are translated across linguistic or geographical borders
(Damrosch 2003), circulated through networks of symbolic or
cultural capital in a world republic of letters (Casanova
2005), and examined using world-systems theory to account
for the occurrence of formal archetypes and generic models
across cultures (Moretti 2000). But, once again, the vigor
and salience of that which erects and tries to maintain national
or cultural borders, however porous, tends to be neglected.
To sum up, while these ideas of global and world literatures
are illuminating, their emphasis on the mobile and fluid aspects
of economic and cultural globalization may lead to a neglect
of the abiding importance of the local and the national. Furthermore,
these approaches may miss the ways in which literature itself
mediates between different levels of the local, national,
and global. On the other hand, postcolonialism’s critique
of imperialism and global capital is relevant to novels that
may otherwise be read as literary tourist traps. This idea
of literature as a tour of faraway and exotic places and cultures
can be seen in the use of the term “literary tourism,” coined
by a Booker Prize organizer to describe Salman Rushdie’s Midnight’s
Children. According to this official, prize-winning novels
are a form of literary tourism if they can “transport the
reader to a remote time or place” and “give people information
and feeling about something they knew very little about” (Dowd,
“How Do You Win a Booker Prize?”). In the case of Amitav
Ghosh’s The Hungry Tide, one reviewer calls it an “armchair
safari” (Baldwini 4) in the Sundarbans, the tidal country
between India and Bangladesh. These terms, tourism and safari,
suggest an anachronism and irreducible difference in which
the people and places are depicted “over there” in some sort
of premodern or even prelapsarian beauty or wildness, and
they appear to be remote and cut off from “our” modernity
“over here.”
How,
then, does The Hungry Tide offer realism as a critical
detour rather than a world tour? The novel’s plot has three
major threads, stylistically combining scientific observation,
ethnography, historiography, and romance. First, there is
Piyali Roy, a marine biologist born in India but raised in America. As Piya researches the endangered river
dolphins that live in the Sundarbans, she meets Kanai Dutt,
a multilingual interpreter from New
Delhi who is also traveling to the Sundarbans. Kanai’s journey
leads to the second plotline. His aunt Nilima runs a local
NGO and hospital in the town of Lusibari.
She gives Kanai the journal of his late uncle Nirmal, a former
schoolmaster, socialist, and poet. The journal, written over
twenty years ago, contains descriptions of the tide country’s
history, geography, and folklore, as well as a personal account
of how the Indian government massacred a community of refugees
living on one of the Sundarban islands in 1979. Ghosh stresses
that this Morichjhapi massacre is an actual historical event
neglected in India’s postcolonial history. The third plotline
concerns a local fisherman named Fokir, who, although unable
to communicate with Piya, helps her find some of the river
dolphins she is researching. Fokir’s mother turns out to be
an old friend of Kanai’s who was killed during the government
massacre while Fokir was still a child.
Reviewers
of The Hungry Tide praise Ghosh’s realistic attention
to details, an attention that even seems anachronistic. One
reviewer remarks how Ghosh’s narrative voice is “proceeding
at a 19th-century pace” (Baldwin 4), while another feels that the novel is “a Conradian expedition,
a Forsterish collision between western assumptions and Indian
reality” (Hickling 26). But the same reviewers find the scientific,
ethnographic, and historiographical aspects of the novel unsatisfying:
“Ghosh’s prose is too precise, too pedantic, to find the right
gear for action adventure” (Hickling 26), and his “dialogue
is frequently loaded with unmediated information sent directly
from author to reader” that “turn his characters into wooden
puppets” (Graham 46, 47). Another reviewer condemns the novel’s
ending as “a Hollywood-style wrap-up” and laments that it
“doesn't ring true to either Ghosh’s
intellect or to the setting he has created” (Foran D7). In
terms of the “literary tourism” I mentioned earlier, these
reviewers find that Ghosh does indeed transport them to the
remote time and place of the Sundarbans, but he fails to let
them identify with his characters. Ghosh’s narrative tone,
his characters, and his conclusion do not seem to “ring true”
to his detailed landscapes. Ghosh offers us too much information
but too little empathy; he gives us plenty of “outside” but
not enough “inside.”
But
this “outside-ness” may suggest what Georg Lukacs calls “critical
realism,” which he contrasts to an ideal form of socialist
realism. Socialist realism is an “‘inside’ method [that] seeks
to discover an Archimedean point in the midst of social contradictions”
(94). Critical realism, on the other hand, does not assume
such an all-encompassing, Archimedean standpoint. Instead,
it works with an “‘outside’ method” — “a writer obtains
a typology based on the individual and his personal conflicts;
and from this base he works towards wider social significance”
(Lukacs 94). While Lukacs the Marxist philosopher holds socialist
realism as an ideal, Lukacs the literary critic sees critical
realism as the more productive method of writing in late capitalism,
even though both forms of realism may co-exist in a literary
text. In fact, Lukacs emphasizes that critical realism can
“cure” the socialist realism of Stalin’s excessive economic
and aesthetic doctrines (134). While most people think of
Lukacs’s theory of realism as dogmatic (Adorno 154), his elaboration
of realism and reality is much more nuanced: reality “is neither
static nor constant,” it is “a constant flux,” “forever throwing
up new material, permitting older material to disappear from
view” (97). Critical realism creates “the investigating subject”
who is “caught in the flux” of reality “yet able to discover
tendencies whose significance had not been previously understood”
(Lukacs 97).
I
suggest that The Hungry Tide enacts Lukacs’s idea of
critical realism at the level of both literary form and subjectivity.
First of all, the novel foregrounds the importance of narrative
frames, translation, and mediation in how we perceive and
understand the Sundarbans and its characters. In other words,
it never allows us to fully forget the “outside” of the novel
even as it gives us glimpses of the “inside” of the Sundarbans.
This at once moves us away from reading the novel as a static
landscape for literary tourism or an armchair safari. I want
to focus in particular on one aspect of the novel that has
gone unremarked by critics and reviewers – namely, Kanai’s
uncle’s notebook and its importance to Kanai himself and the
novel as a whole.
Most
of the geographical and historical information we receive
is actually given to us by Nirmal, Kanai’s dead uncle, either
in the form of his notebook entries or through Kanai’s own
flashbacks. Take this example from the beginning of the novel:
The rivers’ channels are spread across
the land like a fine-mesh net, creating a terrain where
the boundaries between land and water are always mutating,
always unpredictable. [...] every day thousands of acres
of forest disappear underwater, only to reemerge hours
later. The currents are so powerful as to reshape the
islands almost daily – some days the water tears away
entire promontories and peninsulas; at other times it
throws up new shelves and sandbanks where there were none
before. (Hungry Tide 7)
This
is a vivid description of the shifting terrain of the tide
country. The reality of the Sundarbans’ landscape, which is
“always mutating,” swallowing up forests or throwing up sandbanks
corresponds to Georg Lukacs sense of reality as “a constant
flux,” “forever throwing up new material, permitting older
material to disappear from view” (97). This older material
may no longer be visible but is still crucial to our thinking.
The italics mark this passage as an entry in Nirmal’s notebook
which Kanai is reading, written over twenty years before the
present time of the novel. The novel sets up Nirmal’s voice
as an informative and framing narrative that haunts the stories
of Kanai, Piya, and Fokir as well as our knowledge of the
Sundarbans. This knowledge we are given does not come from
a native informant like Fokir, but from Nirmal, who was a
member of India’s revolutionary intelligentsia
and an aspiring poet. His meticulous details are a product
of his own investigative research into the folklore and the
history of the Sundarbans. Thus we have another parallel with
Lukacs’s sense of “the investigating subject” of critical
realism who is “caught in the flux” of reality “yet able to
discover tendencies whose significance had not been previously
understood” (97).
Nirmal’s
notebook entries provide us with a clue about what these significant
tendencies might be. Almost every entry ends with a quotation
from Maria Rainer Rilke, the early twentieth-century German
poet, in particular Rilke’s Duino Elegies. As well
as being a committed socialist, Nirmal is passionate about
Rilke, connecting his visionary lyrics to the reality of the
Sundarbans. For example, after Nirmal talks about how the
river crabs are slowly eroding the embankment protecting Lusibari,
he ends with Rilke: “Because the animals ‘already know
by instinct / we’re not comfortably at home / in our translated
world’” (HT 172). And, later, “nothing escapes
the maw of the tides; everything is ground to fine silt, becomes
something else. It was as if the whole tide country
were speaking in the voice of the Poet: ‘life is lived in
transformation’” (HT 186-187). Ghosh seems to suggest
that translation is not a purely linguistic affair; it is
not a question of venturing into a foreign or alien language
and extracting or recovering meaning back into a local or
native tongue. Translation is not something we decide to do,
but rather a pervasive condition of transformation in modernity
– hence Nirmal and Rilke’s sense that our world is already
translated, and that the whole tide country seems to be speaking
in Rilke’s voice in an eternal present tense. The
Hungry Tide makes translation a process of making contemporary
or coeval. It transforms what we assume to be “over there”
or “in the past” and brings it uncomfortably home, “right
here” and “right now” with us, demanding to be recognized
and reckoned with.
To
bring this formal idea of translation and transformation back
to my earlier point about the investigating subject of critical
realism, I will now focus on Kanai Dutt, the interpreter who
inherits Nirmal’s notebook. Kanai runs a successful interpreting
agency for foreigners in New
Delhi. He fancies himself a cosmopolitan and a womanizer,
priding himself “on the breadth and comprehensiveness of [his]
experience of the world” and having “loved [...] in six languages”
(HT 291). He tries to seduce Piya, but begins to realize
something extraordinary about this diasporic Indian marine
biologist:
She
was [...] watching the water with a closeness of attention
that reminded Kanai of a textual scholar poring over a yet
undeciphered manuscript [...]. He had almost forgotten what
it meant to look at something so ardently – an immaterial
thing, not a commodity nor a convenience nor an object of
erotic interest. He remembered that he too had once concentrated
his mind in this way [...] but the vistas he had been looking
at lay deep in the interior of other languages. Those horizons
had filled him with the desire to learn of the ways in which
other realities were conjugated [...], a way that seemed
to call for a recasting of the usual order of things. It
was pure desire that had quickened his mind then and he
could feel the thrill of it even now – except now that desire
was incarnated in the woman who was standing before him
in the bow, a language made flesh. (HT 223)
Kanai’s
worldliness and amorousness are closely linked to his polyglot
talent. Women are “object[s] of erotic interest” he manipulates
with his linguistic libido. But when it comes to Piya, his
desire takes on a different form — it is no longer the
lust for flesh, but “a language made flesh.” By the end of
the passage it is no longer his desire for Piya’s female,
sexualized body that is at stake. What Kanai experiences,
and what Piya embodies, is “the desire to learn of the ways
in which other realities were conjugated.” Through Piya, Kanai
begins to fathom a different sense of translation: not for
profit, not treating language as a commodity or a means for
sexual conquest, but translation as suggested by his uncle
and Rilke, as a situation “that seemed to call for a recasting
of the usual order of things.” By the end of the novel, Kanai
realizes that Piya “was not just his equal in mind and imagination;
her spirit and heart were far larger than his own” (HT
260). Piya is no longer a diasporic Indian out of place in
her homeland or a vulnerable object of his sexual appetite,
but an equal, a peer, a dedicated scientist whose professionalism
shapes her subjectivity, just as Kanai’s own interpretive
vocation shapes his own.
This
professional dedication is part of the translational and transformational
framework of the novel. At the end of the novel, both Kanai
and Piya return to Lusibari to live with Kanai’s aunt, Nilima.
They return for both professional and personal reasons: Kanai
wants to re-write, from memory, his uncle’s journal which
was lost during a storm, and which contains records of local
culture and the Morichjhapi massacre; Piya wants to continue
her research on dolphins by partnering with Nilima’s NGO so
that international organizations can contribute funds to help
them both. By pursuing their professional goals, both Piya
and Kanai translate their vocational expertise into a service
for the community of Lusibari. Kanai’s re-writing of Nirmal’s
journal will be a written archive of the community’s memory
and a testimony of the nation-state’s injustices against the
Morichjhapi refugees. Piya’s foreign funding will help the
local hospital and women’s trust, and she wants to name the
project after Fokir, who died protecting her when they were
caught in a storm. Although almost all her equipment and notes
were lost in the cyclone, Piya kept her GPS monitor which
recorded their movements when “Fokir took the boat into every
little creek and gully where he’d ever seen a dolphin. That
one map represents decades of work and volumes of knowledge,”
(HT 328). Although Fokir was merely doing his job
and gaining his livelihood, he was at the same time “writing
a log of their journeys and locking it away in the stars”
(HT 328). The local fisherman who had no ambitions
beyond his hometown of Lusibari is translated, transformed
into a global and celestial body of data, becoming a figure
of the present rather than an echo from the past. The novel
thus mediates between and relates local, national, and global
levels of consciousness with each other: Piya’s research is
situated between the local and the global, while Kanai’s re-writing
mediates between the local and the national. In both cases,
the novel emphasizes the positive contributions of professional
dedication in contrast to Nirmal’s revolutionary romanticism,
and this contrast is analogous to Lukacs’s distinction between
the practice of critical realism and the ideal of socialist
realism.
This
channeling of vocational expertise into social consciousness
accounts for one reviewer’s complaint that The Hungry Tide
has a Hollywood-style ending which doesn’t ring true to the
Sundarbans. This complaint only makes sense if we assume that
the novel’s realism is meant to reproduce the Sundarbans for
our viewing pleasure and armchair consumption. Instead, Ghosh
presents us with the imaginative and radical power of critical
realism, a realism that shades into historiography, into ethnography,
into marine biology, drawing on different methodologies and
writing styles outside itself, transforming them into a compelling
narrative that does not allow us to lose ourselves in the
story. We are left, as Rilke says, not comfortably at home
in our translated world, and The Hungry Tide’s critical
realism might be the postcolonial cure for the idealized but
objectifying categories of global and world literature. By
this, I do not mean that we should dismiss the idea or the
possibility of global or world literature. My point is that
these categories cannot do away with the critical questions
that postcolonial literary studies raise in relation to imperialism
and globalization. The Hungry Tide offers us a challenge
very much like Kanai’s: we should not forget what it means
“to look at something so ardently, an immaterial thing,” a
thing that mediates and translates global commodities and
conveniences “in a way that seem[s] to call for a recasting
of the usual order of things” (HT 222,223).
WORKS
CITED
Adorno,
Theodor. “Reconciliation Under Duress.” Aesthetics and
Politics. London:
Verso, 2007. 152-176.
Baldwin,
Shauna Singh. Review of The Hungry Tide. National
Post [Canada] 25 Jun. 2005, Weekend Post, Books:4.
Casanova,
Pascale. “Literature as a World.” New Left Review 31(2005):71-90.
Damrosch,
David. What is World Literature? Princeton,
NJ: Princeton
University Press, 2003.
Dowd,
Vincent. “How do you win a Booker prize?” BBC News
10 July. 2008. 5 Aug 2008.
<https://news.bbc.co.uk/go/pr/fr//2/hi/entertainment/7495663.stm>
Foran,
Charles. Review of The Hungry Tide. The Globe and
Mail [Canada] 11 Jun. 2005:D7.
Ghosh,
Amitav. The Hungry Tide. Boston: Mariner Books, 2005.
Graham,
Philip. “Taming Unruly Islands.” The
New Leader May/Jun. 2005:45-46.
Gunn,
Giles. “Introduction:
Globalizing Literary Studies.” PMLA 116.1(2001): 16-31.
Hickling,
Alfred. Review of The Hungry Tide. The Guardian
19 Jun. 2004:26.
Jay, Paul.“Beyond Discipline? Globalization and the Future
of English.” PMLA 116.1(2001):32-47.
Lukacs,
Georg. “Critical Realism and Socialist Realism.” Realism
in Our Time: Literature and the Class Struggle.
Trans. John and Necke Mander. New
York: Harper, 1971. 93-135.
Moretti,
Franco. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 1(2000):54-68.
|
|