Writing versus Literature

 

    
 

 Multiculturalism

by Saihanjula

This is my second semester at Eastern and the eighth month in America, and I’ve been challenged with the constant doubts upon what I used to hold true --- things that I used to take for granted. For example, writing has become a struggling for me now in the sense that I make conscious efforts, (which can be painfully explicit at times), to adapt to American writing styles, including accepting new definitions of the function, form and audience of writing. However, I must say that all these changes and adaptations are worthwhile, since not only have I been rendered insights into a new culture through fresh perspectives, but I am able to have a better chance to understand my own writing style, and discover the micro-culture that I represent. With this bicultural experience, now it’s easier for me to extend this understanding to other cultures, which assists me in recognizing, accepting and appreciating their cultural differences.  

When I was a freshman at college, a woman from Britain taught us writing class, which is basically like the English 1001 here. Frankly speaking, I didn’t like her teaching style then. As I recall, she would ask a whole bunch of "nonsense" questions, such as "why do you think so?" "Why do you use this word here?" "What is your purpose in this sentence" so on and so forth. (I just realize how I ask the same questions now to prompt tutees in the Writing Center.)  But at that time, I reject the way of thinking she suggested to us in the writing process. I even wrote in my journal telling her that she treated us like primary school pupils. Not only me, some other students also share the same feeling: we know how to write, so please teach us some profound western classics, and don’t waste time on such minor details like paragraphing, opening sentence, and clarifying the meaning of pronoun  "it" each time we use. Today, looking back on that, I regret missing the chance of expressing my gratitude to this teacher. She did her way to enable us to be aware of the variation between two different styles of writing, behind which hide the two fundamentally different cultures, though in a way that is not likely to be appreciated in the first place. It probably works well in a western classroom, but some adaptations to the local culture have to be made on her part as well. However, knowing the truth that I could have learned more from her but didn’t, I should examine myself. Subconsciously, I thought then that the writing style we adopt, if there was any, is the right one. I didn’t realize that there are different requirements and standards set for writers outside of my place and my culture. What we were taught in the Chinese writing classes before entering college is The Norm. And with this idea deep-rooted in my mind, I failed to incorporate a different system of knowledge when it was offered.  

In his book Toward Multiculturalism, Jaimes S. Wurzel define such built-in barriers in accepting the society as multicultural as "ethnocentrism". According to Wurzel, ethnocentrism is "the technical term for the world view which hold that one’s group lies at the center of everything, and that all other groups are scaled and rated with reference to one’s own" (Wurzel 6). (By the way, the name of China in Chinese literally means the "central kingdom") Ethnocentrism is inevitable since nobody can escape from his own cultural experience. However, it’s dangerous. Opposite to the tolerant multiculturalism, ethnocentrism discourages communication and thus foster cultural conflicts. In my case, it was shown as an unwillingness to change my writing style which resulted an unnatural way of writing---the hybrid of English words and Chinese writing style.  

In private, I consider myself an active writer, I keep journals and enjoy writing. When I was in high school, I did quite well writing in Chinese. My compositions were read in the class as model writing --- quite an unforgettable compliment. However, the conflict between what I want to say and how I am supposed to say started manifest itself when I entered college as an English major, and it has been intensified as I go further in my graduate study. Frequently, as a non-native English writer, I am not sure of the way I write. Sometimes I assume the voice of a critic, sometimes a theorist, (a green one, I know), with none of whose vocabulary, languages and styles I feel naturally comfortable, nor could I fit in well. As for the writing style, I consciously follow the American standard, digging into every intelligent corner of my skull to come up with a thesis statement at the very beginning instead of in the end, or to take side in a strenuously conceived argument.  I find it particularly hard to have an argument, partly because it involves too many underlying different assumptions between the two cultures. Taking a multicultural approach, I have a better chance to figure out what on earth influenced my writing. While on the one hand, in our class, we are concerned with the philosophical role of writing as a means capable of searching truth; on the other hand, what I was instilled from my culture is the magnified pragmatic function of writing, with the practical success as its major measurement. As a Chinese saying goes, "white cat, black cat, the one who catches mouse is the good cat". In my culture, I had also been expected to write anything that is didactic, that teaches people good from wrong, and often times in the absolute sense. I was not reminded of paying attention to the concept of audience, since I presume that my audience would understand what I write as I do. Regarding this issue, I believe different perceptions of audience may achieve different ends. As the western conception of audience as being passively persuaded, it is the writer’s task and responsibility to narrate thoroughly and develop his argument logically. Whereas in Chinese culture, where a writer treats his audience as intellectual and emotional beings, their comprehension ability is supposedly as high as the writer’s. As a result, the writer won’t bother to give his readers every clue to let them follow his reasoning. It is the readers’ responsibility to figure out the meaning of writing.  

All of these phenomenon reflect cultural values. On the other hand, it’s the same that when I came to America, I was amazed at the emphasis attached to writers’ freedom and right in writing, not to mention the completely strange idea of violence in the classroom imposed by teachers on student writers. The writer’s individuality is given first priority. What I used to be informed was that teacher teaches students norms, formulas, styles, and principles to follow. And I believe that no Chinese critics would entitle such teaching method as violence, but rather emulation of the good model, which to a certain extent, reveals the Chinese value of respecting the superior in age and in position. As the authors of Multicultural Literacy Barbara J. Diamond and Margaret A. Moore point out,  

the writing process, which involves thinking, feeling, and communication is a dynamic, complex process. …that writing is a discovery process as writers expand and master inner speech. While writers are actively constructing meaning, they use their knowledge and experiences to generate ideas in order to create meaning. As they transform their experiences and knowledge into written language, they make judgements about idealized readers’ background; they make decisions about ways to express their ideas so that readers think or act in a certain fashion. (Diamond and Moore 133) 

We live in a multicultural world. Different worldviews often lead us to different perceptions of the reality. Adopting a multicultural point of view will help us realize that everyone has his/her own cognition and interpretation of their own culture. Bearing that in mind, we may understand that there is no universally valid way of perceiving and thinking. Through a multicultural point of view, we are also encouraged to learn more about ourselves, as we try to understand the culture of others. This can let us "learn to tolerate the uncertainty of knowledge… for convictions and certainties are too often the concomitants of ignorance" (Wurzel 8).

Works Cited

Wurzel, S. Jaimes. Toward Multiculturalism: A Reader in Multicultural Education. Yartmouth: Intercultural, 1988. 
Diamond, J. Barbara, and Moore, A. Margaret. Multicultural Literacy: Mirroring the Reallity of the Classroom. White Plains, NY: Longman, 1995.

 
Terminology Annotated Bibliography

Links to other Writing, Literature, Multicultural, Technology and Eastern Illinois University Sites

ENG 5011  Teaching, Technology and Textuality Writing versus Literature - The Argument Technology in the Writing Classroom The Integration of Technology and the Writing Class
EIU Homepage  EIU Writing Center  EIU Composition Page EIU English Department Homepage 

 Home

 

website designed and updated by 
saihanjula 
last updated may 1, 1999